Nemzetközi Fordító- és Tolmácsképző
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem
1111 Budapest, Egry József utca 1., E épület IX. emelet 2., Telefon: 463-4091, Fax: 463-4125
BemutatkozásKépzés PartnereinkInformációforrások EgyébElérhetőség Ide írhat

Képzés


Nemzetközi két idegennyelvű szakfordító (DU)
     Tantárgyak
     Nyelvek
     Felvételi
     Tanévbeosztás


Szakmai gyakorlat


Nemzetközi két, illetve három idegennyelvű konferenciatolmács (Master2)
     Tantárgyak
     Nyelvek
     Felvételi
     Tanévbeosztás





Honlaptérkép



A BME Nemzetközi Fordító- és Tolmácsképző szakírányú továbbképzései:



Nemzetközi két idegennyelvű szakfordító képzés (DU)

A képzés központjában főleg a fordítási kérdések állnak, de kiterjed a konszekutív tolmácsolás alapjainak oktatására is. A tanulmányok sikeres lezárása esetén a hallgatók a nyelvkombinációban szereplő nyelvekből a felvétel alapjául szolgáló oklevélnek megfelelő szakirányú nemzetközi két idegennyelvű szakfordító szakképzettséget szereznek. Az oklevél a rendeletileg fordítói szakvizsgához köztött munkakörök betöltésére, illetve hatósági müködési engedély kiváltására jogosít.

A hallgatók, akik felvételt nyernek a BME Nemzetközi két idegennyelvű szakfordító szakirányú továbbképzési szakra, egyúttal felvételt nyernek a Strasbourgi Egyetem Fordító- Tolmácsképző és Nemzetközi Kapcsolatok Intézete (Université de Strasbourg ITI-RI) által meghirdetett
DU de TRADUCTION-INTERPRETATION mention traduction professionnelle / szakfordító szakirányra.

Beiratkozási feltételek a francia képzésbe:

1. a BME-nek fizetendő költségtérítésen túl a Strasbourgi Egyetem beiratkozási díjának befizetése egy összegben tanévkezdéskor;
2. a francia beiratkozási adatlap kitöltése (a beiratkozáskor).

Amit a Strasbourgi Egyetem nyújt:

1. francia hallgatói jogviszony- francia diákigazolvány
2. a képzést sikeresen elvégzők (a BME oklevél mellett) a Strasbourgi Egyetem "DU de TRADUCTION-INTERPRETATION mention traduction professionnelle" /szakfordító diplomáját is megkapják.

A magyar és a francia képzés tanterve, tananyaga, követelményei azonosak és egymás által kölcsönösen elismertek.

   1.

Nemzetközi két idegennyelvű szakfordító szak tanterve 2009-2010

Oktatott tantárgyak Heti óraszám*
1. félév
Heti óraszám*
2. félév
Beszédtechnika
1/1/0/f/2
-
Magyar mint anyanyelv
-
1/1/0/f/1
Kommunikációs technikák I.
0/2/0/f/2
-
Kommunikációs technikák II.
0/2/0/f/2
-
Fordítás i.ny.-m. I.
1/3/0/f/4
1/3/0/f/4
Fordítás m-i.ny. I.
0/2/0/f/2
0/2/0/f/2
Fordítás i.ny.-m. II.
1/3/0/f/4
1/3/0/f/4
Fordítás m-i.ny. II.
0/2/0/f/2
0/2/0/f/2
Fordítástörténet
-
2/0/0/v/1
Terminológia
1/1/0/v/2
1/1/0/v/2
Bevezetés a tolmácsolásba
1/1/0/v/2
-
Tárgyalástolmácsolás I.
0/2/0/f/2
 
Tárgyalástolmácsolás II.
0/2/2/f/2
 
Konszekutív tolmácsolás I. 
0/2/0/f/2
Konszekutív tolmácsolás II. 
0/2/0/f/2
Speciális technikák
1/1/0/v/2
1/1/0/v/1
Gazdasági ismeretek
2/0/0/v/2
-
Jogi ismeretek
-
2/0/0/v/1
Szakmai gyakorlat I..
-
5/15/0/a/2
Szakmai gyakorlat II.
-
5/15/0/a/2
Diplomafordítás
-
0/0/0/a/4
Heti összóraszám
30 ó/ 30
24 ó/30

*előadás/gyakorlat/labor/követelmény/kredit

Nagy hangsúlyt fektetünk a modern technológia (terminológiai és fordítást segítő szoftverek - Trados -, Internet) használatára és a szakfordításba (nukleáris technika, környezetvédelem stb.) való bevezetésre. Kötelező a 4 hetes szakmai gyakorlat, melyet hallgatóink általában állami intézményekben, követségeken töltenek. Lehetőség van, hogy a hallgatók maguk keressenek gyakorlati helyet.

   2. Nemzetközi két idegennyelvű szakfordító szak nyelvkombinációi

Választható nyelvkombinációk: magyar valamint az alábbiak közül két idegen nyelv:

angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz, román

    3. Jelentkezési feltételek

            
 - főiskolai vagy egyetemi diploma;
             - kiváló általános műveltség;
            - kiemelkedő anyanyelvi készségek;
            - szövegszerkesztési ismeretek.

 


            Felvételi vizsga:  
            - Írásbeli:
                    1. rész: a két idegen nyelven írt azonos témájú szöveg tömörítése anyanyelven;
                    2. rész: irányított fogalmazás a két idegen nyelven.
            - Szóbeli: 
                    1. rész: néhány soros szöveg fordítása első látásra idegen nyelvről anyanyelvre (blattolás);
                    2. rész: kötetlen beszélgetés a bizottsággal a két idegen nyelven aktuális témákról, kulturális kérdésekről, valamint a vizsgázó szakmai motivációjáról.

            Felvételi vizsga időpontok:  
                - Jelentkezési határidő: 2009. június 4.
                - Írásbeli vizsga: 2009. június 18. csütörtök 13.00-17.00
                - Szóbeli vizsga: 2009. június 19. péntek és 22. hétfő

   4. A DU 2008/2009-es tanévbeosztása

1. félév
2. félév
Szorgalmi időszak
2008. IX. 08. - 2008. XII. 12.
2009. II. 09. - 2009. V. 15.
Téli szünet
2008. XII. 15. - 2009. I. 30.
-
Vizsgaidőszak
2008. XII. 15. - 2009. I. 30.
2009. V. 18. - 2009. VI. 26.
Diplomafordítás leadási határideje
-
2009. V. 25
Diplomafordítás védése
-
2009. június


Egyéb munkaszüneti napok a tanév folyamán:

                2008. október 18. (szombat) pénteki órarenddel munkanap
                2008. október 23. (csütötök) nemzeti ünnep
                2008. október 24. (péntek) munkaszüneti nap
                2009. április 13. (hétfő) Húsvét
                2009. május 1. (péntek) Munka ünnepe
               

   5. SZAKMAI GYAKORLAT

Hallgatóink második félév elején kötelező négyhetes gyakorlaton vesznek részt azzal a céllal, hogy elmélyítsék tudásukat, és közelebbről is megismerkedhessenek a fordítók és/vagy tolmácsok szakmai munkájával.
A szakmai gyakorlatot a Nemzetközi Fordító- és Tolmácsképző szervezi, de a hallgatók önállóan is gondoskodhatnak gyakornoki lehetőségről.

Hallgatóink általában állami intézményekben, követségeken vesznek részt szakmai gyakorlaton (Honvédelmi Minisztérium, Környezetvédelmi és Vízügyi Minisztérium, Bevándorlási Hivatal, Olasz Intézet stb.). A gyakorlat során a gyakornoki állást biztosító intézmények hivatalos fordítási és apróbb tolmácsolási feladatokkal bízzák meg hallgatóinkat.
A szakmai gyakorlatot a fogadó intézmény és a Nemzetközi Fordító- és Tolmácsképző is értékeli. Végül a hallgatónak be kell számolnia a szakmai gyakorlatról a képzést lezáró diplomafordítás védésekor.


Nemzetközi két, illetve három idegennyelvű konferenciatolmács-képzés (francia Master2 képzés)

E képzés célja, hogy felkészítsük a különleges képességeket és készségeket kívánó konferenciatolmácsolásra azon hallgatókat, akik már jó fordítói és tolmácsismeretekkel rendelkeznek. Különleges figyelmet szentelünk a tolmácsszakma európai intézményei, az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatóság és a magyar közigazgatási szervek által meghatározott szakmai követelményeknek.

1. Szakképzettség

A tanulmányok sikeres lezárása esetén a hallgatók a nyelvkombinációban szereplő nyelvekből a felvétel alapjául szolgáló oklevélnek megfelelő szakirányú nemzetközi két idegennyelvű konferenciatolmács képzettséget szereznek. Az oklevél a rendeletileg tolmácsszakvizsgához kötött munkakörök betöltésére, illetve hatósági működési engedély kiváltására jogosít.

  2.   A szak tanterve

A konferenciatolmács-képzés szerkezete a következő:

Oktatott tantárgyak
Heti óraszám
1. félév
Heti óraszám
2. félév
Szinkron, konszekutív, blatt tolmácsolás, munkanyelv 1
6
6
Szinkron, konszekutív, blatt tolmácsolás, munkanyelv 2
6
6
Szinkron, konszekutív, blatt tolmácsolás, munkanyelv 3*
6
6
Beszédtechnika
2
-
Magyar mint anyanyelv
-
2
Tolmácsolásgyakorlat és tolmácsetika
2
2
Jogi ismeretk
-
2
Gazdasági ismeretek
2
-
Heti összóraszám
18/24*
18/24*

* csak a három idegennyelvű konferenciatolmács-képzésen 

  3.  Választható nyelvkombinációk

Választható nyelvkombinációk: magyar valamint az alábbiak közül két idegen nyelv:

angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz, román

A képzés során különleges hangsúlyt kap az idegen nyelvre történő tolmácsolás.

    4. Jelentkezés feltétele

A jelentkezőket az alábbi követelmények szerint vesszük fel:
           - érettségi + 4 vagy 5 felsőoktatási intézményben lezárt tanévet igazoló diploma;
           - jó konszekutív tolmácsolási és jegyzetelés-technikai ismeretek;
           - két idegen nyelv kiváló ismerete;
           - jó kommunikációs készség, gyors és biztos tanulási képesség;
           - kimagasló általános műveltség és kitűnő anyanyelvismeret.
A jelentkező a felvételi vizsgát legfeljebb 2 alkalommal kísérelheti meg.

            Felvételi vizsga:  
A szóbeli vizsga tanárok és főként tolmácsok részvételével zajlik.
5 részből áll:
            - 1. rész: konszekutív tolmácsolás idegen nyelvről anyanyelvre (esetleg anyanyelvről idegen nyelvre is); általános, aktuális téma; jegyzetelés, jegyzetek alapján rekonstruált szöveg; időtartam: 3-4 perc
             - 2. rész: fordítás első látásra (blattolás) idegen nyelvről anyanyelvre (esetleg anyanyelvről idegen nyelvre is); általános, aktuális téma; időtartam: 3-4 perc.
             - 3. rész: szintézis: felolvasott szöveg jegyzetelés nélküli, szóban történő összefoglalása.
             - 4. rész: általános műveltségi kérdések (európai és nemzetközi intézmények, művészetek, orvostudomány, sport, napi politika, történelem stb.).
             - 5. rész: motivációs beszélgetés (a képzésről, a szakmáról, a jelentkező elképzeléseiről).
A vizsga a vizsganyelvek számától függően átlagosan 45-60 percig tart.

            Felvételivizsga-időpont:  
            - Jelentkezési határidő: 2009. június ( a pontos időpont később kerül kiírásra)
            - szóbeli vizsga: 2009. június ( a pontos időpont később kerül kiírásra)

Master2 INTERPRETATION DE CONFERENCE
Felvételi feltételek a francia képzésbe :

A hallgatók, akik felvételt nyernek a BME Nemzetközi két, illetve három idegennyelvű konferenciatolmács szakirányú továbbképzési szakra, a további feltételek megléte esetén felvételt nyerhetnek a Strasbourgi Egyetem Fordító- Tolmácsképző és Nemzetközi Kapcsolatok Intézete (Université de Strasbourg ITI-RI) által meghirdetett
Master2 INTERPRETATION DE CONFERENCE / konferenciatolmács mesterszakára is
További feltételek:
1. alapdiplomája 240 kredit értékű
2. alapdiplomája 180 kredit értékű (BA/BSc diploma) + 60 kredit értékű tanulmányok hazai vagy külföldi mesterképzésről. (Előnyben részesül a fordítás/tolmácsolás szakirányon szerzett 60 kredit.)

Beiratkozási feltételek a francia képzésbe:

1. a BME-nek fizetendő költségtérítésen túl a Strasbourgi Egyetem beiratkozási díjának befizetése egy összegben, tanévkezdéskor;
2. a francia beiratkozási adatlap kitöltése.

Amit a Strasbourgi Egyetem nyújt:

1. francia hallgatói jogviszony- francia diákigazolvány
2. a képzést sikeresen elvégzők (a BME oklevél mellett) francia Master 2 INTERPRETATION DE CONFERENCE konfernciatolmács mesterdiplomáját is megkapják.

A magyar és a francia képzés tanterve, tananyaga, követelményei azonosak a és egymás által kölcsönösen elismertek. A tantervi követelmények azonossága alól kivételt képez, hogy a Strabourgi Egyetem előírja a harmadik idegennyelv tanulását heti 2 órában, e tantárgy az I. félévben aláírással, a II. félévben félévközi jeggyel zárul.


   4. Nemzetközi két, illetve három idegennyelvű konferenciatolmács tanévbeosztása (2008/2009-es tanév)

1. félév
2. félév
Szorgalmi időszak
2008. IX. 08. -2008. XII. 12.
2009. II. 09. - 2009. V. 15.
Téli szünet
2008. XII. 22. - 2009. I. 2.
-
Vizsgaidőszak
2008. XII. 15- 2009. I. 30
-
Diplomadolgozat leadási határideje
-
2009. V. 25.
Záróvizsga
-
2009. június eleje
Diplomadolgozat védése  
2009. június

Egyéb munkaszüneti napok a tanév folyamán:

               2008. október 18. (szombat) pénteki órarenddel munkanap
                2008. október 23. (csütötök) nemzeti ünnep
                2008. október 24. (péntek) munkaszüneti nap
                2009. április 13. (hétfő) Húsvét
                2009. május 1. (péntek) Munka ünnepe
               


  

Visszatérés a kezdőoldalra

Utoljára frissítve: 2009. 10. 01.